Screw Hungary. They even do not have a language there, as in language to understand. SO what we have here now are texts texts texts, read this correct this can we print now? Aw Jesus go on and print if you want, Idon’tcareanymore … did I ever mention that I am a member of a board of editors? WHat an HONOUR! In fact it means to correct texts in different states of corruption. YES, I know, their German is better than my Hungarian, but that does not help now. Goddam night shifts do NOT help either.
If you write an article or an essay in a scientific yearbook for example, you should first have an idea about what you want to write. There should be an argumentation, a trail of thoughts. One uses footnotes to give the sources of formulations, thoughts or ideas that come from other people, out of other texts. And for heavens sake: If you use say an original text, a source-text, you use the best available edition and you carefully write down where you found what. The same goes for some enyclopedias – does anybody here know the Pauly-Wissowa RealEncyclopedie? It fills a goddam 6 meters of shelves and … ahfugetaboutit …
Translation is always bad. It is very hard to write a text with some attitude in a forein language, it is usually hard enough to express thoughts and theories in the natural language properly: And that’s it all about! You have do work properly, cite correctly – I want to see clean work! I want to see at least the beginning of professionalism! At least in an area where I know the game.
Anyway. There is the translated text. And any goddam relation from subject to praedicat is just wrong, schief – in a way one has to reconstruct what the auctor wanted to express.
Especially when you do NOT get paied for that work – BEcause IT IS HONOUR!