Sunday Music

I want to bring to your attention that blogging-friend AUSTERE was interviewed.
She translated “Hon’ble Minister Jagubhai” by the Gujarati author Pravinsinh CHAVDA into English (see here) – and her name is printed on the front cover ! You may find it strange that I mention this, the front cover – but if I remember it correctly the first translator whose name was ever printed on the cover of a German book was Harry ROWOHLT’s (Ger., Eng.) sometimes in the 1980s : Before that translators were hardly mentioned at all. Translating is one of the main tasks of any cultural occupation, we do it all in one way or another every day, and AUSTERE does it pretty good. And she writes her own texts, concise, dense, that’s why I read her blog for some years now.

This Sunday Music is a little number by Mary OSBORNE (Ger., Eng., obit.), No Moon At All ; she sings and plays a bit on her guitar, hope you like it.
(I only found out that the original uploader on youtube did not allow “playback on other websites” when I looked at the preview and clicked the video, so it’s one click more, and it starts on youtube  in a new window – ach, warum muß alles immer so kompliziert sein ?)




17 thoughts on “Sunday Music

  1. Exactly, because we can. Simple would be too easy.
    I am looking forward to a non-eventful week LX.

    And she plays a bit on her guitar. After all she learned from a guy called Charlie Christian. Nice to see that you like it Mr. Peenee.

  2. That was quite a fascinating interview with your friend Austere, and it’s nice to see the recognition of her name on the front cover, too. To translate another language and keep the meanings, nuances and the like intact seems to be as much artistry as skill and knowledge. I am quite awed.

    Oh, and it was nice to read all this to the sounds of Mary Osbourne – Thank you! I switched to this once No Moon At All had finished.

  3. what a voice! lovely, sweetpea. (total aside, but we have a city council member here with the same name, but that is about all they share. and more’s the pity. *sigh*) xoxoxo

  4. Nice simple layedback jazz… Thanks Mr Maggs. Congratulations to Austere on being published with acknowledgement…Have a good week…

  5. I’ve always wondered why translators don’t get recognition… it’s really not as simple as it sounds is it? I mean a translator has to pick up every nuance and cultural meaning as well… it’s not like translating word for word. Tough job.
    Congrats to Austere!

  6. I once tried to translate a small text from my dialect into “Hochdeutsch” and found it very difficult, because the words had a lot of shades that were hardly expressable in the defined “high language” without lengthy explanations. In end I had to give up, IDV.

    Glad you like it Savannah.

    All the best for your birthday, dear Princess !

    Besides her singing she is the first electric female jazz guitarist, dear Norma.

    Einfach ist zu leicht, Hoppelschaum.

    Many did it as “Brotarbeit”, with mixed results, Scarlet. In Germany I think it only changed slowly after WWII, with SCHMIDT, who took the first shot at Finnegan’s Wake, and then with ROWOHLT, who formed a class of his own. Arno Schmidt once wrote :”Wenn man mir zehn Mark bezahlt, dann gibt’s eben eine Zehn-Mark-Übersetzung, wenn man mir zwanzig Mark bezahlt, dann eine für zwanzig Mark” – pay me a tenner and you get work for a tenner. Many publishers did not care very much for translating, saw it simply as a factor of cost, better minimize it. Same as today with a proper “Lektorat”, there is basically no more proof-reading, taking care for lay-out – they all trust their programs and algorhythms – and that’s how books look today, and why texts are full of mistakes !

    Tschuf-tschuff-tüüt-tüüt ?!
    Welcome back Mistress !
    The one and only Mistress ! Beware of cheap fakes – es kann nur eine geben !

    Ei … yooh … Still around Hoppelschaum, just a bit distracted, this silly illusion called “real” life got in the way …

  7. You’ll barely find a translator mentioned on the cover of a German book before 1970, I’m very sure about this Grouchy. I have no idea how it was done in other countries. I do not speak or understand Russian, but was told that it is a complicated language, meine Verehrung für den Herrn Gemahl.

Comments are closed.